CROSSCHANNEL Translation Patch by Amaterasu Translations Main Site: http://amaterasu.is.moelicious.be/ Forums: http://amaterasu.is.moelicious.be/forums/ Bug Report Thread: http://amaterasu.is.moelicious.be/forums/index.php?topic=21.0 -- Staff -- Translator: Ixrec Hacking & Programming: Nagato Editors: Neko, pondrthis, Sheeta, Shikiller, Spin569874123 Image Editors: 3Pies, Ragyx QCers: AllanGordon, Raide, VDZ, Balcerzak -- Installation Instructions -- The installer is pretty straight forward. Some parts might take a little while to complete depending on the speed of your computer. Just sit tight and wait for it to do its thing. Saves are automatically fixed during installation. This could cause certain problems (for example, you might see the wrong lines directly after loading a fixed save) but they are nothing serious. The installer also features an "All Ages" option during installation. This is for those who would like to read the game without the ero scenes. In their place are a few bits of filler text and a black screen. --- Errors --- Error 1: Error opening file for writing. Solution: http://amaterasu.is.moelicious.be/forums/index.php?topic=21.msg217#msg217 Error 2: Font looks messed up in game. Solution: Copy Inconsolata.ttf from your CC folder into C:\Windows\Fonts. Error 3: Fullscreen/Windowed mode setting not saving. Solution: The cause of this is unknown but the fix seems to be to launch using the CD and change the configuration there. Error 4: The opening movie does not display properly. Solution: ffdshow is a known cause for this problem. Blacklist cc-eng.exe under your ffdshow settings or disable the decoder for MPEG1 video. -- Notes -- CROSSCHANNEL is an extremely hard visual novel to read in any language. Anything that looks like a mistake is most likely intentional, and is probably based directly on a similar intentional mistake in the original Japanese. In fact, the original author included a variety of helpful and entertaining explanatory notes, in addition to the ones we've added. To avoid confusion, we always added explanations in the form of explicit translation notes, designated by "TL note:" within parentheses. Any other uses of asterisks or parenthesis should be interpreted as part of the original text. There are no known bugs or errors at this time, other than one character sprite that's slightly cut off at the corner. You'll probably never see it. Due to this VN's extraordinary need for translation notes, we've divided our translation notes into two levels. You will be asked which level you want (or if you want no notes at all) when you start a new game. No other aspect of or text in the game will be affected by this decision. There are a total of 219 translation notes, 193 of which remain in the intermediate level. For those of you new to reading translated visual novels, here is a guide to the most basic of Japanese honorifics. Most translators leave these intact, since English honorifics don't come close to covering the same range of nuances. First, the need-to-know suffixes. These are usually spoken directly after someone's name. "-san": This is the default honorific, used to address anyone you know without adding any special implication about your relationship with them. "-sama": This is one level higher than san. It may be used to convey personal respect for someone, or out of an obligation to acknowledge someone's higher social status. "-kun": This suffix implies familiarity, and is usually used on boy's names. It can also be used on those of slightly lower social status. "-chan": This is a purposely cute suffix usually used on girl's names. It generally implies a strong friendship. [blank]: Unlike English, it is actually very unusual to address anyone outside your family without some kind of honorific. When you do, it implies the utmost intimacy. Dropping someone's honorific without this intimacy can be very insulting. In Japanese, you normally address non-family members by their surname rather than their given name unless you know them quite well. There are also special words for addressing family members. The four most common ones, that you absolutely must know, are: "onii-" = elder brother "onee-" = elder sister "otou-" = father "okaa-" = mother These are always used with one of the suffixes listed above. How each person addresses each other person they know is technically their own choice. Since there are dozens upon dozens of options (most of which aren't even hinted at here), do not expect to grasp it all anytime soon. But sometimes a wrong choice may be insulting or uncomfortable, and that is usually part of the story, so do your best to watch for strong contrasts in the honorifics different people use.